miércoles, 13 de junio de 2007

Santoka (1882-1940)



Sì prometì Santoka, pero me ha costado trabajo, porque no estoy de acuerdo con lo que he leido de èl.
Nunca me ha gustado el exceso de elogios hacia un autor, cualquiera que èste sea, y la discìplina que domine, no se me hace un anàlisis objetivo , antes que el elogio yo espero la reflexiòn y el cuestionamiento, pero eso no lo he encontrado aùn.
Yo tengo algunas hipòtesis en relaciòn a su trabajo:
La primera serìa : que Santoka no escribiò haiku, utilizò la estructura del tanka y del haiku par escribir poesìa, una poesìa intimista, donde nos deja ver su vida interior.
La segunda: que el haiku evolucionò como lo hizo la poesìa occidental, donde los temas cambian de acuerdo ha la època en que se vive, hasta llegar al siglo XIX (siglo en el que nace Santoka) donde los poetas hablan de su vida interior y nos muestran su alma o psiquis, muchas veces atormentada.
Y escribiendo esto pienso lo siguiente: Sandoka nace en èpocas recientes de hecho vive su madurez en el siglo XX y me pregunto ¿Conocerìa la poesìa occidental? ¿Tendrìa influencia occidental su obra?
Es un poeta japones y como tal trae toda la informaciòn de sus ancestros, pero esa forma de mostrar sus conflictos emocionales, no es propia del haiku. No sè si en la literatura japonesa, se aborden esos temas.
Reconozco que su poesìa es de un gran valor literario, pero a mi juicio muchos de sus poemas no son haiku.
Todo lo que he dicho no està bien fundamentado, en primer lugar por mi ignorancia en el tema, pero es lo que pienso y lo tengo que decir.
Cuelgo algunos poemas de Santoka para que los disfruten y puedan objetar mis reflexiones.

No hay camino
sino èste
camino solo

No tengo hogar
El otoño se vuelve inhòspito

Sobre mi cabeza
El ardiente cielo estival
mendigando y caminando.

Santoka
``````````````````````````````````````````````````

Dientes de leòn cayendo
La muerte de mi madre
Aquello en lo que pienso incesantemente.

``````````````````````````````````````````````````

Estoy ebrio
Moderadamente
Las hojas estàn cayendo

Dìas desagradables
Dìas que no camino, dìas sin bebida,
Dìas sin haiku

Oh, me dormì
borracho
con este grillo.

Santoka
``````````````````````````````````````````````````````

Lentamente, lentamente
cayendo en la ruina
Mi otoño final

Yo
Desamparado y bueno para nada
Caminando

Nada puedo hacer
mi vida de contradicciones
Llevada por el viento
Santoka
``````````````````````````````````````````````````

Vendo mis harapos
y compro algo de sake
Habrà soledad, todavìa?

``````````````````````````````````````````````````
Sin dinero, sin posesiones
sin dientes
Totalmente a solas

Despertando de una borrachera
Un viento triste
soplando

Tosiendo, tosiendo-
y nadie para palmear mi espalda

´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´´

Lenta pero irremediablemente
adopto los vicios
De mi difunto padre.

Santoka







18 de junio 2007

Los poemas anteriores no los considero haiku por que hablan de èl, es el ego el que manifiesta. Se siente lo japoenes en la manera de decir las cosas y es un magnìfico poeta, pero insisto no es haiku.
Tambièn tiene procupaciones sociales y habla de la guerra, de una forma por demàs conmovedora, pero no son haiku:

Nubes de lluvia invernales
Soldados hacia la China
A ser volados en pedazos

Marchando juntos
En la tierra sus pies
nunca màs retumbaràn

Dejando manos y pies
Atràs en China
Los soldados vuelven a casa

Orquestarà la municipalidad
un homenaje para aquellos
vueltos como huesos


Sin embargo tambièn escribiò haiku, como por ejemplo:

Mañana y tarde
Golpeando la campana del templo
viento en los pinos

La belleza de la puesta de sol
no muestra pena alguna
Por la vejez

Sonido de agua
tal como es
me vuelvo sereno

A solas
escuchando
un pàjaro carpintero

La larga noche
vuelta aùn màs larga
por el ladrido de un perro

Cada quien
caminando por su cuenta
nieve cayendo

Camino
dejando posarse en mi kasa*
una libelula

*Sombrero cònico de bambù usado por los monjes zen itinerantes


Hoy nuevamente
ninguna carta
sòlo mariposas

Al fin!
el correo a llegado
pronto la fruta madura caerà

Todo el dìa
sin palabra alguna
olas estrellandos
------------------------------------------------------------------

Calladamente, por si mismo
el retoño de bambu
se convierte en bambu
-------------------------------------------------------------------

En el bello resplandor
pàjaros acuàticos
haciendo el amor

Gorriones danzando
dientes de leòn cayendo

Plop!
en mi kasa
una camelia
--------------------------------------------------------------------

Pronto amanecera
abriendo la ventana
hojas verdes

Abriendo la ventana
una ventana llena de primavera
---------------------------------------------------------------------

Atardecer
la araña padre, las arañas niño
felices juntos
----------------------------------------------------------------------

Echado
en los yuyos marchitos
oliendo la primavera

Marchitos y hùmedos
la belleza de los yuyos
a la mañana


Yuyos: "mala hierba"



19 de junio 2007

Cuando Santoka tiene once años, su madre se suicida, suceso que quedara grabado para siempre en su mente, Siempre llevò consigo la tablilla funeraria de su madre, y en el aniversario de su muerte componìa un haiku a su memoria:

Ofrendando fideos
Madre
Yo tambièn comere

En el libro que publicò "Somokuto" (Una pagoda de àrboles y hierba) aparece esta dedicatoria:
"Dedico este libro al alma de mi madre que se apresurò a morir mientras aùn era joven", era un libro de haiku que se publicò seis meses despuès de su muerte en 1940 cuando tenìa 57 años.
El tambièn trata de suicidarse y es rescatado por un monje que lo lleva a un monasterio y fue ordenado monje zen.
En 1916 estudia haiku en Tokio, ya para ese entonces era un alcohòlico.
Fue una persona melancòlica, solitaria y vive una vida de desamparo y dolor.
Ama la naturaleza pero nos se dedica a contemplarla, aunque aprecia su belleza.
En 1933 regresa a su pueblo y los niños le gritan: ¡Mendigo! ¡Mendigo!. Visita a su hermana, pero al dìa siguiente ella lo echa fuera, pues le molesta que lo confundan con un vagabundo.
Santoka es un exiliado de la sociedad aun a su pesar, eso lo obliga a concentrarse en su dolor, su desilusiòn, su melancolìa, se compadece y se desprecia. Vive una vida de soledad total.

Todo lo dicho sobre Santoka lo tomè de "Santoka o la intolerable compañìa de la soledad".
Traducciòn hecha por:
Carlos Fleitas
abril 2005
"Taneda Santôka's Haiku" pàgina web

Si desea profundizar sobre el tema, buscar en los enlaces de: paseos .net o no-michi.com, tambièn recomiendo el blog desde la acera.














No hay comentarios: