lunes, 31 de diciembre de 2007
SUREALISMOsurealismoSUREALISMOsurealismoSUREALISMOsurealismoSUREALISMOsurealismo
VACA DE ESTABLO
Que yo no piense, no sienta, no diga
porque si pienso, si siento, si hablo
aun sin ser como vaca de establo
a mi se me humilla insulta y castiga.
Aunque fama de erizo me persiga
al decir lo que siento cuando hablo
no quiero ser una vaca de establo
acepto la torpeza que maldiga.
Junto a ti sentìa miedo al hablarte
mis palabras tu furia desataban
por no ser lo que tù tanto soñaste.
¿Y puede acaso ser un disparate
no cambiarme por la otra que soñaban?
quiero ser lo que soy a cada instante.
Marìa Gonzàlez
sábado, 29 de diciembre de 2007
SOPHIE
Cuàl era tu sueño
cuando dejaste esta orilla.
¿Soñabas con una balsa de estrellas a la deriva,
soñabas con un abismo de candor?
Apartabas las esferas intransigentes
para coger una flor
Resonabas de un mundo de claridad.
Mariposas representan una escena de tu vida
donde la aurora se despierta en tus labios.
Una estrella se forma segùn tu dibujo.
La cortina del dìa cae sobre los sueños.
Eres una estrella que se transforma en flor.
La luz resbala bajo tus pies.
Alas radiantes te rodean como un seto.
La flor se mece sobre sus alas.
Lleva una alhaja de rocìo.
Sueña con una làgrima de finura.
Sus besos son perlas.
Ella desaparece, desaparece,
en su propia luz.
Ella desaparece, deaparece,
en su pureza y su dulzura.
Soñabas sobre el dedo del cielo,
entre los ùltimos copos de noche.
La tierra se cubrìa de lágrimas de jùbilo.
El dìa se despertaba en una mano de cristal.
HANS ARP
Traducciòn:
Javier Sologuren
jueves, 27 de diciembre de 2007
LA ISLA DEL TESORO
LAS FUENTES DE LA NOCHE
Las fuentes de la noche estàn bañadas de luz.
Es un rìo donde constantemente
beben caballos y yeguas de piedra
relinchando
Tantos siglos de dura labor
¿acabaràn al fin en la fatiga que ablanda las
Tantas làgrimas, tanto sudor,
¿Justificaràn el sueño en el dique?
En el dique adonde viene a quebrarse
el riò que va hacia la noche,
donde el sueño ha abolido el pensamiento.
Es una estrella que nos sigue.
A contrapelo,regresando.
Estrella, seguidnos, dòcil,
y venid a comer en nuestra mano.
Dueña al fin de su destino
y de cuatro elementos hostiles.
ROBERT DESNOS
Traducciòn:
Javier Sologuren
martes, 25 de diciembre de 2007
HECTOR Y ANDROMACA
Nosotros dos tenièndonos las manos
y en culquier lado nos creemos en nuesto hogar
Bajo el àrbol tierno bajo el cielo negro
Bajo todos los techos cerca del fuego
En la calle vacìa a pleno sol
En los vagos ojos de la multitud
Al lado de los cuerdos y de los locos
Mezclados con los niños y con los grandes
Nada tiene el amor de misterioso
Somos nosotros mismos la evidencia
Los que se aman se creen simpre en nuestro hogar.
PAUL ÈLUARD
domingo, 23 de diciembre de 2007
EL VESTIDO DE LA NOVIA
Por què la dama palas apoya su pico en el
asì pues la razòn del hombre roza su àrida
la camisa de noche se muda en un vuelo de
y sin hacer ruido cubre a la diosa
con banderas pestilentes de hielo espumante
los hilos tendidos del destino susurran
de impaciencia y de lasitud
el primer anti-hombre agita suavemente el
asì pues la dama palas truena los dedos
extrae su reloj dol forro
lo consulta
y lo arroja al ocèano del mundo
MAX ERNST
Traducciòn:
Salvador Elizondo
viernes, 21 de diciembre de 2007
EL HERMOSO MUNDO
El brazo nebuloso de la naturaleza amontona
los olores de la tarde en la carroza extinguida
del crepùsculo. Fatiga de la tempestad enganchada
que relincha a las estrellas. Marino de las
nieves y de los trigos, el silencio, y el pàjaro
cuya jaula serà de mimbre y el mimbre de ondas
y colores. Pintura musical.
Vìa azul de las voces lejanas, todos los caminos
de la noche salen a unir los mundos. Todos
los caminos no son de este mundo, pero se asemejan
entre ellos como lo invisible y lo visible
y las divinidades estelares.
Màs allà de los espejos. Desenlace del porvenir
entevisto por el ojo de una cerradura.
Vejez ìnfima o infinita, sueñas medianoche.
La carpa destinada al sortilegio de las aguas habla
de oro ahora que el cèfiro de las hadas es el lenuaje
de las flores y que la historia del cielo revive
en la novela que la lluvia escribe sobre la tierra.
Tristeza irreversible, todos los sentimientos,
todos los matices del corazòn, pasan por los
brazos de la naturaleza. Todas las maldiciones,
todas las declaraciones del corazòn, pasan por
el cerebro de la naturaleza. Y todo se pierde como
el anillo de las bodas eternas con la esperanza.
GUI ROSEY
Traducciòn Cèsar Moro.
miércoles, 19 de diciembre de 2007
Oedipus Rex
naranjas en su corpiño y constatò
que estaban calientes
------------el poeta desconocido
Moja tu dedo en el mar de tinta y desdeña
las murmuraciones de la chusma callejera
extiende las alas de las falenas diurnas ante las
el doble nombre culpable de la pareja murmurada
hermes y dorotea hermes y dorotea
oh mar en calma bailemos la ronda
cubre tu lengua con una hoja de parra
mastica tus palabras
a serpiente dada mira la boca con altivez
escalada la escala de jacob
presta oìdo a la cosecha de naranjas
en los corpiños del màs puro blanco
oh terror oh culto
los frutos calientes y conscientes
se funden
en alegrìa
en nada
entre los dedos de las tempestades de primavera
Tanto la imagen como el texto son de:
MAX ERNST
Traducciòn de:
Salvador Elizondo
lunes, 17 de diciembre de 2007
Lengua de fuego abanica su cara en la flauta la copa
que cantàndole roe la puñalada del azul
tan gracioso.
que sentado en el ojo del toro
inscrito en su cabeza adornada con jazmines
espera que hinche la vela el trozo de cristal
que el viento envuelto en el embozo del mandoble
chorreando caricias
reparte el pan al ciego y a la paloma color de lilas
y aprieta toda la maldad contra los labios
el cuerno retorcido
que espanta con sus gestos de adiòs la catedral
que se desmaya en sus brazos sin un ole
estallando en su mirada la radio amanecida
que fotografiando en el beso una chinche de sol
se come el aroma de la hora que cae
y atraviesa la pàgina que vuela
deshace el ramillete que se lleVa metido entre
y el miedo que sonrìe
el cuchillo que salta de contento
dejàndole aùn hoy flotando como quiere y de
al momento preciso y necesario
en lo alto del pozo
el grito del rosa
que la mano le tira
como una limosnita
Tanto el texto como la imagen son:
PABLO PICASSO.
sábado, 15 de diciembre de 2007
Rose Sèlavy
Nueva York - Paris
Pelos y puntapies
de todas clases.
Rrose Sèlavy encuentra que un incesticida
debe acostarse con su madre antes de matarla;
las chinches son de rigor.
Abominables pelajes abominables
La moda pràctica, creaciòn de Rosa Sèlavy:
El vestido oblongo, diseñado exclusivamente
para damas afligidas de hipo.
Entregamos a domicilio: mosquitos domèsticos
(semi-stock)
Daily lady desea lìo con Daily Mail.
El sistema mètrico en un clima blenorràgico.
Tomar un centìmetro cùbico de humo de tabaco
y pintar sus superfìcies exterior e interior de un
Aguzar el oìdo (forma de tortura)
Cuando se tiene un cuerpo extraño entre las
piernas, no hay que poner el codo cerca de las
suyas.
Abseso opulento.
MARCEL DUCHAMP
TRADUCCIÒN: TOMAS SEGOVIA.
jueves, 13 de diciembre de 2007
ISLA DEL TESORO
PARPADEO
Enjambres de papagayos atraviesan mi
/cabeza cuande te te veo de perfil
y el cielo de grasa se estrìa de relàmpagos
/azules
que trazan tu nombre en todos sentidos
Rosa tocada con una tribu negra alineada sobre
/una escalera
donde los senos agudos de las mujeres miran
/por los ojos de los hombres.
Ahora yo miro por tus cabellos
Rosa de òpalo de la mañana
y me despierto en tus ojos
Rosa de armadura
y pienso por tus senos de explosiòn
Rosa de estanque enverdecido por las ranas
y duermo en tu ombligo de mar Caspio
Rosa de agavanzo durante la huelga general
y me pierdo entre tus hombros de vìa làctea
/fecundada por cometas
Rosa de jazmìn en la noche de lejìa
Rosa de casa alucinada
Rosa de selva inundada de estampìllas azules
/y verdes
Rosa de cometa volando por encima de un
/terreno donde se pelean niños
Rosa de humo de cigarro
Rosa de espuma de mar hecha cristal
Rosa
BENJAMIN PÈRET
Traducciòn:
Cèsar Moro
martes, 11 de diciembre de 2007
LA ANGUSTIA DE LA PARTIDA
Es preciso asir el tiempo por los cabellos
aparejar las hèlicies subconscientes
en el espacio del secreto.
Es preciso acariciar lo probable
y creer en la imposibilidad
de los caminos que se cruzan.
Es preciso aprender a sopesar
diez gramos de blanco, cinco gramos de negro,
en espera escarlata.
Es prciso saber caer desde abajo
para favorecer el cenit
de los dìas privilegiados.
Es necesario amar las cuatro bocas
que flotan alrededor de la sedosa duda
de los prìncipes muertos.
FRANCIS PICABIA
domingo, 9 de diciembre de 2007
LA PLEYADES
MAX ERNST
XVI
Con el junco de los bosques
Es verano se aproxima el otoño de los astros
Estrella de las falanges y de los rebaños
Mis amigos morìan curiosamente
En los meses de los grandes sueños
Si ella duerme que duerma con la cosecha
Que duerma con los relàmpagos
Al lado de la flor de la distancia
Extraviada como la Edad de Oro.
VII
Cuando la noche se desparama brillantemente
Cuando el pensamiento se vuelve intocable
Digo flor de montaña para decir
Soledad
Digo libertad para decir desesperaciòn
Y yo voy leñador de mis pasos
A extraviar las mentiras
En una selva de madera
LLena de justicia y de romances.
GEORGES SCHEHADÈ
Traducciòn:
Aldo Pellegrini.
viernes, 7 de diciembre de 2007
CASTILLO DE LOS PIRINEOS
AL FONDO DE LOS LIBROS
Y el placer hace rodar esas piedras
Como van en pendiente de asno muy jòvenes
doncellas de otro tiempo
Con vestidos de acacia
El tiempo es tan claro que tiemblo que no acabe
Una ràfaga sobre tus ojos y no te verìa màs
Todos los arrecifes ya se han hecho a la mar
Los ùltimos faroles de paja retroceden ante
los apagadores
A quienes blancas mariposas les forman una
escafandra
Ellos no se arriesgaràn en la ciudad de los grandes cardos
En donde sopla un viento rubio capaz de
descornar a los lucanos
Yo habito el corazòn de uno de esos cardos
Donde tus cabellos son manojos de puertas
................................./submarinas
Asas para aferrar tesoros
Podemos ir y venir sin las piezas estremecidas
Errar sin temor en la floresta de surtidores
Perdernos en el inmenso espato de Islandia
Regada tu carne por el vuelo de mil aves del
.............................................../paraìso
Es una alta llama acostada en la nieve
La nieve de haberte encontado
La alfombra de cama de lobo blanco hasta
.................................../perderse de vista
ANDRE BRETON
miércoles, 5 de diciembre de 2007
UNA NOCHE
Mientras duraron las tinieblas las luces eléctricas
Ardían como corazones
En el tercer sueño me desperté cerca de un lago
Donde venían a morir las aguas de dos ríos.
Alrededor de la mesa las mujeres leían.
Y el monje se callaba en la sombra.
Lentamente pasé el puente y en el fondo
del agua oscura
Vi pasar lentamente grandes peces negros.
Súbitamente me encontraba en una ciudad
grande y cuadrada.
Todas las ventanas estaban cerradas, doquier
silencio.
Doquier meditación
Y el monje pasó aún al lado mío. Através los
agujeros de su silencio podrido vi la belleza
de su cuerpo pálido y blanco como una
estatua del amor.
Al despertar la dicha dormía aún cerca de mi.
---------------------------------------------------------
Tanto el poema como la imagen son de:
Giorgio de Chirico.
Traducción de César Moro.
lunes, 3 de diciembre de 2007
EL JUICIO ORIGINAL
No leas. Mira las figuras blancas que dibujan los intervalos que separan a las palabras de muchas líneas de los libros, e inspirate en ellas.
Dale a los demás a guardar tu mano.
No te acuestes sobre las murallas.
Retoma la armadura que te has quitado a la
edad de la razón.
Pon al orden en su lugar, desarregla las piedras del camino.
Forma tus ojos cerrándolos.
Dale a los sueños que has olvidado, el valor de lo que no conoces.
No prepares las palabras que gritas.
Róbale el sentido al sonido, hay tambores velados hasta en las vestiduras claras.
Habla según la locura que te ha seducido.
Lo que encuentras sólo te pertenece mientras tu mano está tendida.
Hazles la sorpresa de no confundir el futuro del verbo tener, con el pasado del verbo ser.
Al que pida ver interior de tu mano, muéstrale los planetas no descubiertos en el cielo.
Abstente de lo que tiene la cabeza sobre los hombros.
Regula tu marcha con la de las tormentas.
Mira la flor de la enredadera: no deja oír.
ANDRÉ BRETON & PAUL ÉLUARD
(Traducción Alejandra Pizarnik)
sábado, 1 de diciembre de 2007
LA FUENTE SECA
Un Celaje tenue cubre la luna.
Los gusanos tejen con luz plateada
nidos de faisán; y plumas doradas
brillán temerosas sin luz solar.
Ecos de trinos en vuelos pasados
aletean sonoros bajo el pozo,
donde la semilla célibe esconde
los frutos de oro que las aves pican.
El nectar escurre a la fuente seca,
tintinean las gotas de jugosas
mieles, en ámbrosía amarga emigran
los peces de escamas azules; nadan
en tenues celajes suben y bajan
cargando a la luna con luz plateada
sobre los nidos de doradas plumas.
Salen faisanes de los escondites
llevan en el pico dorados frutos
a la fuente seca de agua lunar.
MARÍA GONZÁLEZ.