domingo, 31 de agosto de 2008
87
¡Adiós! No merezco poseerte
y conoces, por cierto, tu valía.
Tus méritos te han dejado libre
y todos mis derechos caducaron.
¿Cómo retenerte sin no accedes,
por qué he de merecer tanta riqueza?
Carezco de argumentos y razones,
de modo que mi plazo está vencido.
Te diste a mi ignorando tus virtudes
o ignorando a quién las entregabas;
don precioso, cedido erróneamente,
que hoy me quitas, con juicio más sensato.
Te tuve cual quien duerme y desvaría,
en sueños rey, en la vigilia nadie.
William Shakespeare.
P&I
viernes, 29 de agosto de 2008
7
Cuando en el Oriente la luz grácil
yergue la cabeza envuelta en llamas,
su nueva aparición celebran todos
la majestad sagrada contemplando.
Y una vez que trepó a la abrupta cima
y semeja un maduro mozo altivo,
los mortales veneran su belleza
presenciando el peregrinaje de oro.
Mas cuando baja el carro fatigado
marcándose del día como un viejo,
los ojos reverentes se distraen
y no miran la estela que desciende.
Así pasará tu mediodía:
sin hijos, morirás inadvertido.
William Shakespeare.
P&I
miércoles, 27 de agosto de 2008
5
Las horas que gentiles fabricaron
lo que es blanco de todas las miradas
serán tiranas de su propia obra
y afearán lo bello y excelente.
Pues cada estío el Tiempo infatigable
arroja al cruel invierno y lo destruye,
savia congelada, hojas caídas,
belleza mustia y desnudez doquiera.
Si la líquida esencia del estío
en muros de cristal no se encerrara,
morirían el fruto y la belleza,
ni siquiera el recuerdo quedaría.
Mas la flor disecada, en pleno invierno,
si muerta en apariencia igual perdura.
William Shakespeare.
P&I
lunes, 25 de agosto de 2008
94
Quienes pueden herir y no lo hacen,
y el acto que aparentan no ejecutan,
quienes, pétreos, conmueven a los otros
mas son fríos, serenos e impasibles,
bien emplean las dádivas del cielo,
no derrochan los bienes de Natura,
son dueños y señores de sus rostros,
los otros, meros siervos de sus dones;
la flor es la dulzura del estío
aunque ella viva y muera sin saberlo,
mas apenas la flor se contamina
la maleza más vil es más airosa.
Pues se torna más rancio lo más dice:
nada hiede peor que el lirio enfermo.
William Shakespeare.
P&I
sábado, 23 de agosto de 2008
96
Ya te inculpan por joven y ligero,
ya te elogian por joven y por grácil,
mas tus gracias y culpas son amadas,
pues las culpas en gracias trasformaste.
El anillo más vil es elogiado
si en un dedo de reina resplandece:
así se traducen tus desvíos
en verdades, y en cosas verdaderas.
¡El lobo a cuánta oveja perdería
si pudiera en oveja transformarse!
¡A cuántos que te admiran tú arruinaras
si de todas tus gracias te valieras¡
Mas no lo hagas, pues te amo de tal suerte
que si eres mío, mío es tu buen nombre.
William Shakespeare.
P&I
jueves, 21 de agosto de 2008
97
Ausentarme de ti fue un crudo invierno,
oh deleite del año fugitivo.
¿Qué heladas padecí, qué días oscuros,
qué diciembre tan yermo y desolado!
Y viajé sin embargo en el estío
y el otoño, henchido con el fruto
engendrado en fecunda primavera
cual un vientre grávido enviudado.
Pero en tal descendencia sólo he visto
esperanza de huérfano, zozobra,
pues eres regocijo del verano
y sin ti, aun las aves enmudecen,
o cantan con tan lúgubres acentos
que las hojas se agrisan, temerosas.
William Shakespeare.
P&I
martes, 19 de agosto de 2008
106
Cuando veo en las crónicas pasadas
descritas las personas admirables
que prestaron belleza a antiguas rimas,
damas muertas y apuestos caballeros.
Que en todo eran blasón de la belleza,
manos y pies, ojos, frente y labios.
admito que esa pluma habría expresado
con toda maestría aun tus virtudes.
Sus elogios son meras profecías
que anticipan la época presente.
mas con visión de augur te contemplaban,
sin poder alabar tu gracia toda.
Y aún hoy, que deleitas a los ojos,
las lenguas amordazan tu hermosura.
William Shakespeare.
P&I
domingo, 17 de agosto de 2008
117
Acúsame si quieres de avaricia,
pues no fui dispendioso con mis horas
y olvidé un amor al que atan
día a día, lo sé, todos los lazos.
Y de haber frecuentado gente indigna
poniendo en otras manos lo que es tuyo,
de haber izado velas a los vientos
que más lejos de ti me arrastrarían.
Consigna mis errores y mis culpas
y acumula los cargos en mi contra
clavándome tus ojos furibundos,
mas no lances los dardos de tu odio.
Pues esta apelación reza que he actuado
por probar tu virtud y constancia.
William Shakespeare.
P&I
viernes, 15 de agosto de 2008
128
Cuando pulsas, mi música, el teclado
con la danza aleteante de tus dedos
y le arrancas con grácil movimiento
acordes que seducen mis oídos,
envidio a los listones que dan brincos
por besarte la palma de la mano,
y la audacia de la madera inerte
a mis tímidos labios ruboriza.
Por esa sensación se trocarían
en las teclas que rozas con dulzura,
dando airosamente al leño muerto
lo que a labios vivientes has negado.
Si tus dedos los hacen tan dechosos,
dáselos, y a mí dame tus labios.
William Shakespeare.
P&I
miércoles, 13 de agosto de 2008
150
¿Qué potestad te han dado los poderes
que me hacen flaquear a tal extremo
que niego el testimonio de mis ojos
y juro que la luz no exalta el día?
Las cosa más mezquinas enalteces
de tal modo, que aun en actos viles
demuestras tanta gracia y excelencia
que tomo tus defectos por virtudes.
¿Cómo puedes lograr que más te ame
si más razones tengo para odiarte?
Mas si amo lo que otros aborrecen
no debieras, como otros despreciarme.
Si tus indignidades me enamoran,
más digno soy, amor, de tus amores.
William Shakespeare
P&I
lunes, 11 de agosto de 2008
61
¿Es tu voluntad que me desvele
tu imagen en la noche de fatiga?
¿Eres tú quien mis sueños interrumpe
con sombras que se burlan de mis ojos?
¿Es tu espíritu el que desde ti envías
tan lejos de tu hogar para espiarme
y buscar un secreto en mi descanso,
raigambre y sustento de tus celos?
Oh no, tu amor no es tan intenso;
es mi amor quien me tiene desvelado,
mi amor fiel que me priva del reposo
y acude en tu nombre a vigilarme.
Por ti velo, y tú sigues despierto,
alejado de mí, muy cerca de otros.
William Shakespeare.
P&I
sábado, 9 de agosto de 2008
Tal cual ruedan las olas a la playa
discurren hacia el fin nuestros minutos.
Cada cual reemplaza al precedente
y todos en tropel van progresando.
La criatura en mar de luz nacida
se arrastra a la adultez, y es coronada
por pérfidos eclipses que oscurecen
las dádivas que antaño le dio el Tiempo.
El Tiempo transfigura cuanto ofrece
y en las frecuentes más bellas abre grietas,
devora las rarezas de Natura
y el filo de su hoz lo siega todo.
Mas en futura edad, en estos versos
tú serás alabado a tu despecho.
William Shakespeare.
P&I
jueves, 7 de agosto de 2008
4
Pródiga la belleza, ¿por qué gastas
en ti mismo tu herencia de hermosura?
Natura no regala, sólo presta,
y presta, generosa a quien la imita.
Bello avaro, ¿por qué desaprovechas
tu fortuna cuantosa sin brindarla?
Pésimo usurero, ¿cómo usas
una suma tan grande y nada obtienes?
Pues empeñado en comerciar contigo
contigo te defraudas de ti mismo.
Cuando venza el plazo de Natura,
¿qué dejaras a tu acreedora?
Si ahorras tu belleza, irá a la tumba;
inviértela, y será tu albacea.
William Shakespeare
P&I
martes, 5 de agosto de 2008
3
Di al rostro que ves en el espejo
que ese rostro ya debe formar otro,
pues si hoy tu lozanía no renuevas,
defraudarás al mundo, y a una madre.
¿Pues dónde está la bella cuyo vientre,
siendo virgen, rehúse esa labranza?
¿O quién tan neciamente sera tumba
de su posteridad por amor propio?
Reflejas a tu madre, que en ti evoca
el abril de su grácil primavera;
así por la ventana de los años,
veras en la vejez tu edad dorada.
Mas si prefieres no ser recordado
muere soltero, y matarás tu imagen.
William Shakespeare
P&I
domingo, 3 de agosto de 2008
130
Los ojos de mi amada no son soles,
el coral es más rojo que sus labios,
no tiene pechos níveos, mas morenos,
y pelo renegrido, no hebras de oro;
he visto rosas rojas, rosas blancas,
mas no vi rosa alguna en sus mejillas,
y hay aromas que son más delelitables
que el aliento que exhala mi señora.
Me encanta oírla hablar, mas a mi juicio
la música es más grata a los oídos.
Jamás he visto diosas os lo juro,
pues ella al caminar pisa la tierra.
Pero es beldad tan rara cual las otras
con símiles falaces exaltadas.
William Shakespeare.
P&I
viernes, 1 de agosto de 2008
121
Mejor ser vil que ser vilipendiado
si te acusan de ser lo que no eres
y se pierde el placer, según decide
lo que ven los demás, no lo que sientes.
¿Por qué miradas falsas y vulgares
en lo sensual conmigo se comparan
o espias culposos de mis culpas
lo que tengo por bueno juzgan malo?
Yo soy quien soy, y aquellos que se midan
con mis faltas, las propias enumeran;
tal vez soy recto aunque ellos sean torcidos;
su ruin pensar no es vara de mis actos.
A menos que los guie este principio:
medran en el mal todos los hombres.
William Shakespeare.
P&I
WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)
Conocido principalmente por sus obras dramáticas;
en esta ocasión, su poesía se hace presente.
Se dice que no era muy culto y algunos dudan de la autoría de sus obras, adjudicandoselas a alguien de la nobleza, que no le convenía aparecer como autor; y Shakespeare era utilizado
como un presta nombres.
Lo que sí se sabe es que desde muy joven estuvo relacionado con el teatro, trabajando como actor.
Sus poemas fueron reconocidos en los ambientes literarios de Londres, considerándolo uno de los grandes de la poesía anglosajona.
Los sonetos que presento aquí fueron escritos en 1609. La estructura del "Soneto Shakesperiano" es diferente al soneto "Petrarquesco", que en nuestra lengua es el más común.
El soneto anglosajón consta de tres cuartetos y finaliza con un pareado (dos versos). Son versos endecasílabos (once sílabas) los usados en esta traducción, sin embargo recordemos que traducción viene de traición; si ustedes tienen la suerte de poder leerlos es su idioma original, no duden en hacerlo.
El soneto usado en nuestra lengua se estructura de la manera siguiente:
dos cuartetos y dos tercetos, endecasilabos. Se le llama "Petrarquesco" porque fue el poeta
italiano Petrarca el que lo perfecciono en italiano y luego llega a España; es el poeta Juan Boscán el primero en usarlo en español.
Las imágenes que utilizo para ilustrar los poemas son de:
http://galeriedesmona.blogspot.com/
p&i
Conocido principalmente por sus obras dramáticas;
en esta ocasión, su poesía se hace presente.
Se dice que no era muy culto y algunos dudan de la autoría de sus obras, adjudicandoselas a alguien de la nobleza, que no le convenía aparecer como autor; y Shakespeare era utilizado
como un presta nombres.
Lo que sí se sabe es que desde muy joven estuvo relacionado con el teatro, trabajando como actor.
Sus poemas fueron reconocidos en los ambientes literarios de Londres, considerándolo uno de los grandes de la poesía anglosajona.
Los sonetos que presento aquí fueron escritos en 1609. La estructura del "Soneto Shakesperiano" es diferente al soneto "Petrarquesco", que en nuestra lengua es el más común.
El soneto anglosajón consta de tres cuartetos y finaliza con un pareado (dos versos). Son versos endecasílabos (once sílabas) los usados en esta traducción, sin embargo recordemos que traducción viene de traición; si ustedes tienen la suerte de poder leerlos es su idioma original, no duden en hacerlo.
El soneto usado en nuestra lengua se estructura de la manera siguiente:
dos cuartetos y dos tercetos, endecasilabos. Se le llama "Petrarquesco" porque fue el poeta
italiano Petrarca el que lo perfecciono en italiano y luego llega a España; es el poeta Juan Boscán el primero en usarlo en español.
Las imágenes que utilizo para ilustrar los poemas son de:
http://galeriedesmona.blogspot.com/
p&i
Suscribirse a:
Entradas (Atom)